Calm before/after Storm
We often chat about idioms and phrases to get to the bottom of what they really mean. Sure, different languages have their own quirky ways of saying things, but they often share the same sentiment. For example, the phrase "crying baby gets milk" exists in both Tamizh and Malayalam, with almost identical wording. But here’s the twist—when it comes to Tamizh and English, some phrases seem like they’re on the same page, but they’re actually on different chapters!
Curious to know more? In Tamizh, we talk about the "calm after the storm," meaning the worst is over, and it’s time to roll up our sleeves and start the recovery. But in English, it’s "calm before the storm," hinting that the real trouble is about to start, like a tiger sneaking up on its prey. So, is the calm before or after the storm? One thing’s for sure—the storm itself is never good news, no matter what language you’re speaking!
By CA L.Muralidharan and CPA L.Mukundan
Visit www.sreeramcoachingpoint.com for more blogs
Contact: 6383228202 or 9884439769
Also use our app Gyanji for more utility and benefits
Best place of coaching for CPA, CMA USA & CA